大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于经典影视配音粤语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍经典影视配音粤语的解答,让我们一起看看吧。
广东珠江台电视剧粤语配音怎么那么难听?
感觉配音员中气不足,说话有懒音,导致软绵绵的,不够有力量感。对比起tvb粤语原声,一些情感丰富度上的表达也不足。
再者粤语本身和国语对比起来语速较快,配音时候要和口型相配,所以说话也慢。
和国语配音的专业性相比,国语配音有更加大规模的培训和教学,而粤语因其人数较少,配音演员的质量上也跟不上。
电视台好像没几个配音演员,每一部电视剧来来去去就那么几个人的声音,听着声音还不年轻。
我从小听到大,感觉每部电视剧都是那几个人在配音,而且生硬得很。还喜欢把原本国语版的配成粤语,粤语版的又配成国语,我也一直觉得十分难听。
请问一般看香港电影是看粤语版的还是配音的?
不需要粤语或国语而纠结,不然又要挑起一场口水。粤语国语都有自己受众群体,你觉得国语听得惯就国语,觉得粤语更原汁原味就选粤语。好的国语配音能为电影增色不少,而粤语中的一些梗也是无法用国语表达出来。所以国粤之争本没必要,看自己的习惯吧~
60-70年代香港电影在邵氏的“统领”下早已名声大噪,各类电影陆续进入内地并为广大观众所接纳。直到80年代香港电影开始进入黄金鼎盛时期,凭借绝对的市场优势成功树立香港电影品牌形象。
老百姓最普遍的感受就是粤语影视剧都是专业配音演员后期进行普通话配音,究其原因也是考虑到地域性语言差异,确保看懂喜欢看无疑是出品方必须要考虑的实际因素,所以绝大多数香港原声电影似乎已经排除在选择的行列之外。
香港电影无论是配音还是原声都配有字幕,早期的香港电影有些即时是粤语原声但却配了粤语字幕,如此更多的人就不乐意,完全看不懂的节奏,这样也不难理解为何大众更钟爱经过普通话配音的香港电影。
粤语在表达上有自己的特点,这在是香港电影最大特点。粤语在表达上更接近普通话,延续汉语的含蓄、精髓,甚至粤语可以用于朗读古文。由于粤语在表达上更贴近直白的方式,加上地域性的后缀音在电影对白中更能体现香港特有的人文气息,符合香港街角市井环境里独特语言表达方式。
其实无论看什么电影都建议以原声为佳,固然不乏优秀优秀的配音,但往往在直译难免遇到瓶颈,不得已只能用能大概表达的配音对白取代原有的对白,那么电影的意境大打折扣是必然。我喜欢看香港电影,尤为粤语原声甚是喜爱有加。
求推荐B站上粤语配音的动漫?
只要你喜欢看动漫一般不会找到你觉得不好看的动漫,我就随意推荐一些粤语配音的动漫:
《爆笑管家》
《流星洛克人》
《封神演义(日版)》
《爆旋陀螺(全集)》
《旋风四驱王》
《爆丸(全集)》
《兽旋战斗》
《甲虫王者》
《龙王传说》
到此,以上就是小编对于经典影视配音粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于经典影视配音粤语的3点解答对大家有用。